În 1986-1987, Maria Kokka, aromâncă originară din comuna Nea-Zoi din Grecia, a efectuat o cercetare ştiinţifică de teren în localitatea natală, în cadrul pregătirii lucrării de diplomă la Facultatea de Litere a Universităţii Bucureşti, supervizată de profesor Liliana Ionescu Ruxăndoiu.
Unul dintre subiecţii a fost KOKKAS HARILAOS, 65 de ani, cioban şi cărăuş, vorbitor de aromână şi greacă, absolvent a patru clase în limba greacă:
Tu hil’a eńacosa trianda ena (1), to hil’a eńacosea saranda (2), i Γermania kirixe (3) pangozmiu polemu (4). Noi aua nu n-agudi, ala vini Italia, n-agudi Italia tu hil’a eńacosea saranda – saranda ena. Vini tu Alvanii, ş-di Alvanii vrea s-intrî tu Elaδî. Elaδa s-andistîsi (5) u turămu nîpoi, ala ap-tu δeca (6) Apriliu hil’a eńacosea saranda ena (7) viniră γermanadzil’i. L-arupsirî γirmanadzil’i, u cutruvuirî Elaδa. Cîdzu mari foami. Multî duńauî murirî. Anθina poati s-murirî vărî patrudzăţi di ńil’i di oameni, murirî Anθina di foami. Şi pandu, elinicolu lao (8) apufurasa multu. Cu aţa ţi s-fîţea dapoia işe, işe andarticu şi mini iδγiu nu puteamu s-aravdu aţeali ţi trîţea cu γermanolu, işei şi mini andartu. Nesu tu ena triandaohto sintaγmatos evzonon (9) tu munţil’i Aγrafî s-unumusestu (10) munţil’i aţel’i. Feĉu aco trei-patru meşi. Aveamu epihirisea (11) – agudeamu di Lamia pînî Meţova. Agudeamu siδiruδrumikascî (12) γramii (13), s-fîţeam sabutaz (14) la cal’uri ţi triţea aftukinatli. Avem aguditî multi falăndzi di γermanadzi, am datî multi măhi (1).
(1) Tu hil’a eńacosa trianda ena ’’1939’’ < gr. το χίλια εννιακόσια τριάντα εννα
(2) to hil’a eńacosea saranda ‘’1940’’ < gr. το χίλια εννιακόσια σαράντα
(3) kirixe vb. (gr.) pf. s. pers. III sg;. Kiriso ‘’a proclama’’ < gr. κηρυξει
(4) pangozmiu polemu ‘’război mondial’’ < gr. παγκόσμιο πόλεμο
(5) s-andistîsi vb. IV pf. s pers III sg; mi andistitestu ‘’a se opune’’ < gr. αντιστεκομαι
(6) δeca num. card. ‘’zece’’ < gr. δέκα
(7) hil’a eńacosea saranda ena ‘’1941’’ < gr. χίλια εννιακόσια σαράντα ενα
(8) pandu, elinicolu lao ‘’pretutindeni, poporul grec’’ < gr. παντου ο ελληνικοσ λαο
(9) ena triandaohto sintaγmatos evzonon ‘’un regiment de evzoni (nr.) 38’’ < gr. ενα τριαντα οχτώ συντάγματος εβξωνων
(10) s-unumusestu vb. IV ind. prez. pers. III pl. unipers. ‘’a se denumi’’ < gr. ονομαζονται
(11) epihirisea s.f. ‘’tentativa’’ < gr. επιχειρησε
(12) siδiruδrumikascî adj. f. ‘’feroviară’’ < gr. σιδηροδρομικη
(13) γramii s.f. ‘’linie’’ < gr. γραμμη
(14) sabutaz s.n. ‘’sabotaj’’ < gr. σαμποταζ
(1) mahi s.f. ‘’luptă’’ < gr. μαχη
Sublinierile din text şi notele de subsol aparţin editorilor.
Versiunea românească îmi aparţine:
‘’În 1939, în 1940 Germania a declarat războiul mondial. Pe noi nu ne-a atacat, dar veni Italia, ne-a atacat Italia în 1940-41. Veni în Albania, şi din Albania vroia să intre în Elada. Elada a opus rezistenţă şi am respins-o, dar la 10 Aprilie 1941 veniră germanii. Îi zdrobiră germanii, ocupară Elada. Se întâmplă atunci o mare foamete. Multă lume muri. La Atena poate că muriră vreo patruzeci de mii de oameni, muriră în Atena de foame. Şi pretutindeni pooporul elen suferea mult. Apoi începu mişcarea de partizani şi eu, de asemenea, nu puteam să rabd suferinţeşe pricinuite de germane şi m-am făcut şi eu partisan. Am intrat în regimentul de evzoni nr. 38 în munţii Agrafî, aşa se numeau munţii aceia. Am stat acolo trei—patru luni. Aveam acţiuni - atacam din Lamia pînă la Meţova. Atacam liniile de cale ferată, şi făceam sabotaje pe drumurile ce treceau aftukinatli. Am atacat multe unităţi germane, am dat multe lupte.’’
SURSA:
Maria Kokka, Liliana Ionescu Ruxăndoiu (editori), Texte aromâne din comuna Nea-Zoi, jud. Tricala (Grecia), Universitatea Bucureşti, Facultatea de Litere, Bucureşti, 1992, pp. 22-23.